OPÉRATION -50%

SUR LE PRIX PUBLIC DES TITRES DE PLUS DE 2 ANS

DU 1er JUILLET AU 30 SEPTEMBRE 2009

**

Table des textes traduits
dans les collections Les Pères dans la foi, Bibliothèque, Lettres chrétiennes, Ichtus-Lettres chrétiennes et Quand vous prierez

La table comporte 832 lignes où figurent 809 références de traductions.

Une présentation sous forme de tableau fixe sera publiée sur cette même page dès que possible. Cette présentation sera également publiée, accompagnée d'une analyse, à la fin du volume 101 des Pères dans la foi, Les plus belles pages des Pères dans la foi, à paraître en 2010.

Cette table étant encore en cours d'amélioration, les utilisateurs sont invités à me faire part de leurs remarques par courriel.

N.B. Les données de cette table ont été autant que possible vérifiées; celles figurant dans les volumes eux-mêmes ont été corrigées en cas de besoin (ce sera aussi le cas, dès que possible, sur la page de chaque volume sur le site www.migne.fr).

Le document est à télécharger au format Microsoft Excel :

Table_des_traductions.xls

Il est possible de modifier à loisir les données ou leur présentation, notamment l'écartement des colonnes permettant de lire tout ou partie de leur contenu et surtout le tri des données : par siècle, volume, traducteur, édition ou numéro de Clauis (menu « Données », fonction « Trier »).

Pour des données portant sur d'autres traductions :

En attendant la publication du répertoire de toutes les traductions de textes patristiques en langue française élaboré par le Prof. B. Gain et ses collaborateurs, on pourra se tourner vers l'ouvrage d'A. Keller, Translationes Patristicae Graecae et Latinae. Bibliographie der Übersetzungen altchristlicher Quellen, 2 vol., Stuttgart 1997-2004, répertoire des traductions en diverses langues modernes.

Guillaume Bady, 21 juillet 2009

**

Présentation, colonne par colonne

Colonne « Siècle »

Les informations sont données à titre indicatif, des incertitudes subsistant dans certains cas.

Colonne « Auteur ou titre d'œuvre anonyme »

Tenant compte, le plus possible, des progrès de la critique, l'attribution d'auteur est parfois différente de celle de la traduction elle-même.

Un point d'interrogation entre parenthèses signale un doute quant à l'authenticité. Quant à « (Ps.-) », c'est une abréviation pour « Pseudo », signalant que le texte est inauthentique.

La mention « Sur » est employée à plusieurs reprises pour un texte qui, tout en n'étant pas du Père nommé, porte sur lui : ainsi « Antoine (Sur) » n'a rien écrit, mais à son nom est attachée la Vie que lui a consacrée Athanase d'Alexandrie. La ligne concernée fait donc doublon avec celle de l'auteur du texte (en l'occurrence Athanase d'Alexandrie, Vie d'Antoine). Il y a d'autres cas de doublon, comme la Passion de Justin transmise par Eusèbe de Césarée, qu'on trouvera 3 fois : à Justin (Sur), à Actes des martyrs et à Eusèbe de Césarée. Le nombre total de doublons est de 23 (d'où 832 - 23 = 809 textes).

Colonnes « Titre de la traduction » et « Titre en latin dans la Clauis »

Le titre de la traduction est celui, souvent thématique, sous lequel est publiée la traduction. Pour faciliter l'identification du texte, quand c'est possible, référence est faite au titre latin figurant dans l'une des Clauis (voir « Colonne Clauis »). Lorsqu'il s'agit d'une ou de plusieurs homélies dans une série, le numéro est précisé dans le titre.

Colonne « Étendue du passage »

Lorsqu'il ne s'agit pas de l'intégralité de l'œuvre, l'étendue du passage est précisée; à défaut, la mention « extrait » est donnée seule.

Colonnes « Collection et numéro de volume » et « Titre du volume »

Les collections concernées sont celles qui font partie du fonds éditorial des Éditions Migne, dont les plus anciennes sont un héritage d'A.-G. Hamman :

PDF Les Pères dans la foi
Bib Bibliothèque
LC Lettres chrétiennes (nouvelle collection)
Ichtus Ichtus-Lettres chrétiennes
QVP Quand vous prierez

Les volumes de la collection « Quand vous prierez » n'ayant pas de numéro, un numéro, mis entre crochets, leur a été attribué. Certains livres n'ont pas été retenus :

QVP [1] Prières des premiers chrétiens : en raison du nombre important d'extraits et de leur taille très réduite;
QVP Le Livre d'Heures (Preces privatae) de Lancelot Andrewes : parce qu'il ne fait pas partie du corpus patristique.

En cliquant sur la case de chaque volume, la page correspondante sur le site www.migne.fr s'ouvrira automatiquement si vous êtes connecté(e).

Colonne « Page »

La référence aux pages concerne la première édition de chaque volume. L'absence de pagination signifie que le volume entier est consacré à l'œuvre.

Colonnes « Traducteur » et « Réviseur »

Certains noms ont été normalisés : ainsi F. Quéré pour F. Quéré-Jaulmes, A.-G. Hamman pour A. Hamman; d'autres non : les Bénédictines de la Rochette sont aussi les Bénédictines de Caluire et Cuire.

Colonne « Édition du texte original »

Les références indiquées sont celles mentionnées dans la première note de la traduction, en fin d'introduction ou en fin de volume. En cas de références multiples, le doute subsistant sur celle qui a servi de texte de base à la traduction, toutes les références sont précisées. Il y a des cas où aucune référence n'est donnée dans le volume.

En dehors des grandes collections ci-dessous, référence est faite au nom de l'éditeur, à la ville et à l'année de parution, éventuellement au titre, à la tomaison ou à la pagination ; le titre est omis lorsqu'il n'est autre que le titre même de l'œuvre.

Pour les collections ci-dessous, référence est faite au numéro de tome ou de volume et aux pages, sans préciser « t. », « vol. » ni « p. ».

CCG : Corpus Christianorum series Graeca, Turnhout
CCL : Corpus Christianorum series Latina, Turnhout
CSCO : Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, Louvain
CSEL : Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, Vienne
GCS : Die Griechischen Christlichen Schrifsteller der ersten (drei) Jahrhunderte, Berlin - Leipzig
PG : Patrologia Graeca, Paris
PL : Patrologia Latina, Paris
PLS : Patrologia Latina Supplementum, Paris
SC : Sources Chrétiennes, Paris
TU : Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur, Leipzig

Colonne « Clauis »

Tous les textes chrétiens ont un numéro (ou plusieurs) dans l'un des répertoires suivants, permettant de les identifier autrement que par leur titre ou leur auteur :

BHG : Bibliotheca Hagiographica Graeca, Bruxelles
BHL : Bibliotheca Hagiographica Latina, Bruxelles
CANT : Clauis Apocryphum Noui Testamenti, Turnhout
CPG : Clauis Patrum Graecorum, Turnhout
CPL : Clauis Patrum Latinorum, Turnhout - Steenbruge

Les numéros dans la BHG et la BHL n'ont pas été ajoutés lorsqu'il y en avait déjà un dans la CPG ou la CPL.

Retour

Nos pionniers
Prix Hamman
 

©Association J.-P. Migne - 17 rue d'Alembert 75014 Paris - Tél. 01 43 27 62 18 - Fax 01 40 82 91 73 — Dernière mise à jour le 4 février 2010