Vous pouvez accéder à toutes les informations des écrits traduits sur la page du volume où ils sont édités.

Note : En attendant la publication du répertoire de toutes les traductions de textes patristiques en langue française élaboré par le Prof. B. Gain et ses collaborateurs, on pourra se tourner vers l'ouvrage d'A. Keller, Translationes Patristicae Graecae et Latinae. Bibliographie der Übersetzungen altchristlicher Quellen, 2 vol., Stuttgart 1997-2004, répertoire des traductions en diverses langues modernes.

**

« Siècle »

Les informations sont données à titre indicatif, des incertitudes subsistant dans certains cas.

« Auteur patristique »

Tenant compte, le plus possible, des progrès de la critique, l'attribution d'auteur est parfois différente de celle de la traduction elle-même.

« Authenticité de l'auteur »

Un point d'interrogation entre parenthèses (?) signale un doute quant à l'authenticité. (Pseudo) signale que le texte est inauthentique.

« Auteur concerné »

La mention « Sur : » est employée à plusieurs reprises pour un texte qui, tout en n'étant pas du Père nommé, porte sur lui : ainsi, le volume "la Vie d'Antoine" par Athanase d'Alexandrie est sur "Antoine".

« Titre de la traduction » et « Titre en latin »

Le titre de la traduction est celui, souvent thématique, sous lequel est publiée la traduction. Pour faciliter l'identification du texte, quand c'est possible, référence est faite au titre latin figurant dans l'une des Clauis (voir « Clauis »). Lorsqu'il s'agit d'une ou de plusieurs homélies dans une série, le numéro est précisé dans le titre.

« Étendue du passage »

Lorsqu'il ne s'agit pas de l'intégralité de l'œuvre, l'étendue du passage est précisée; à défaut, la mention « extrait » est donnée seule.

« Collection et numéro de volume »

Les collections concernées sont celles qui font partie du fonds éditorial des Éditions Migne, dont les plus anciennes sont un héritage d'A.-G. Hamman :

PdF Les Pères dans la foi
Bib Bibliothèque
LC Lettres chrétiennes (nouvelle collection)
Ichtus Ichtus-Lettres chrétiennes
QVP Quand vous prierez

Les volumes de la collection « Quand vous prierez » n'ayant pas de numéro, un numéro, mis entre crochets, leur a été attribué.

« Page »

La référence aux pages concerne la première édition de chaque volume. L'absence de pagination signifie que le volume entier est consacré à l'œuvre.

« Traducteur » et « Réviseur »

Certains noms ont été normalisés : ainsi F. Quéré pour F. Quéré-Jaulmes, A.-G. Hamman pour A. Hamman; d'autres non : les Bénédictines de la Rochette sont aussi les Bénédictines de Caluire et Cuire.

« Édition du texte original » et « Informations complémentaires »

Les références indiquées sont celles mentionnées dans la première note de la traduction, en fin d'introduction ou en fin de volume. En cas de références multiples, le doute subsistant sur celle qui a servi de texte de base à la traduction, toutes les références sont précisées. Il y a des cas où aucune référence n'est donnée dans le volume.

En dehors des grandes collections ci-dessous, référence est faite au nom de l'éditeur, à la ville et à l'année de parution, éventuellement au titre, à la tomaison ou à la pagination ; le titre est omis lorsqu'il n'est autre que le titre même de l'œuvre.

Pour les collections ci-dessous, référence est faite au numéro de tome ou de volume et aux pages, sans préciser « t. », « vol. » ni « p. ».

CCG : Corpus Christianorum series Graeca, Turnhout
CCL : Corpus Christianorum series Latina, Turnhout
CSCO : Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, Louvain
CSEL : Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, Vienne
DACL : Dictionnaire d'Archéologie Chrétienne et de Liturgie, Paris
GCS : Die Griechischen Christlichen Schrifsteller der ersten (drei) Jahrhunderte, Berlin - Leipzig
PG : Patrologia Graeca, Paris
PL : Patrologia Latina, Paris
PLS : Patrologia Latina Supplementum, Paris
SC : Sources Chrétiennes, Paris
TU : Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur, Leipzig

« Clauis »

Tous les textes chrétiens ont un numéro (ou plusieurs) dans l'un des répertoires suivants, permettant de les identifier autrement que par leur titre ou leur auteur :

BHG : Bibliotheca Hagiographica Graeca, Bruxelles
BHL : Bibliotheca Hagiographica Latina, Bruxelles
CANT : Clauis Apocryphum Noui Testamenti, Turnhout
CPG : Clauis Patrum Graecorum, Turnhout
CPL : Clauis Patrum Latinorum, Turnhout - Steenbruge

Les numéros dans la BHG et la BHL n'ont pas été ajoutés lorsqu'il y en avait déjà un dans la CPG ou la CPL.

Lire

Certains volumes sont disponibles en ligne (édition complète ou extraits).
Les découvrir

À télécharger

- le catalogue 2015 des Editions Migne
- les normes éditoriales (juin 2013)